Forskjell mellom versjoner av «Oversettelse»

Fra Artigpedia
Hopp til navigering Hopp til søk
Linje 18: Linje 18:
 
*50 oversettelser! Dette blir idiotisk:<br>
 
*50 oversettelser! Dette blir idiotisk:<br>
 
Melk og hele natten. I dette tilfellet er selger. Men livet hjemme. Selvmord.
 
Melk og hele natten. I dette tilfellet er selger. Men livet hjemme. Selvmord.
  +
<br><br>
  +
*70! Nå har vi oversettet den med en gang på tyve språk mer:<br>
  +
I løpet av natten, på supermarkedet eller melk. I dette tilfellet bevegelsen. Men hjemme eller et annet liv. Selvmord.

Revisjonen fra 9. jul. 2009 kl. 13:40

Her følger en tekst som har blitt oversettet til flere språk og til slutt til norsk igjen.

Originalteksten:

Lille Per skulle kjøpe melk i butikken. Da oppdaget han at butikken var stengt. Han gikk til en venn som bodde i nærheten, men også han var ikke hjemme. Da pleide han selvmord.

  • Etter man har oversettet til ca. ti språk ble teksten slik:

Hver natt, melken i Rimi. I så fall bør det anføres at salget er avsluttet. Men han gikk med en venn som bor i nærheten av huset. Han begikk selvmord.

  • Etter ti nye oversettelser får vi dette resultatet:

Hver natt, i Rimi, susu. I dette tilfellet skal selges. Men livet hjemme og ble med ham til den andre. I selvmord.

  • Ok, nå blir det skikkelig rart. Bare sjekk, etter 30 språk:

Hver natt, i Rimi, melk. I dette tilfellet er det solgt. Men livet hjemme og det er en annen. Selvmord.

  • Etter 40 oversettelser, blir det skummelt. Oisan:

Hele natten, supermarkeder eller melk. I dette tilfellet er det for salg. Men livet hjemme eller noe annet. Selvmord.

  • 50 oversettelser! Dette blir idiotisk:

Melk og hele natten. I dette tilfellet er selger. Men livet hjemme. Selvmord.

  • 70! Nå har vi oversettet den med en gang på tyve språk mer:

I løpet av natten, på supermarkedet eller melk. I dette tilfellet bevegelsen. Men hjemme eller et annet liv. Selvmord.