Oversettelse
![]() |
Anbefalt søppel Denne artikkelen er Kvalitetssøppel. Den har blitt vist på Hovedgreie, og er en leseverdig artikkel. Sjekk ut vår salmeside for mere søppel! |
Her følger en tekst som har blitt oversatt til flere språk og til slutt til norsk igjen.
Originalteksten:
Lille Per skulle kjøpe melk i butikken. Da oppdaget han at butikken var stengt. Han gikk til en venn som bodde i nærheten, men også han var ikke hjemme. Da pleide han selvmord.
- Etter man har oversettet til ca. ti språk ble teksten slik:
Hver natt, melken i Rimi. I så fall bør det anføres at salget er avsluttet. Men han gikk med en venn som bor i nærheten av huset. Han begikk selvmord.
- Etter ti nye oversettelser får vi dette resultatet:
Hver natt, i Rimi, susu. I dette tilfellet skal selges. Men livet hjemme og ble med ham til den andre. I selvmord.
- Ok, nå blir det skikkelig rart. Bare sjekk, etter 30 språk:
Hver natt, i Rimi, melk. I dette tilfellet er det solgt. Men livet hjemme og det er en annen. Selvmord.
- Etter 40 oversettelser, blir det skummelt. Oisan:
Hele natten, supermarkeder eller melk. I dette tilfellet er det for salg. Men livet hjemme eller noe annet. Selvmord.
- 50 oversettelser! Dette blir idiotisk:
Melk og hele natten. I dette tilfellet er selger. Men livet hjemme. Selvmord.
- 70! Nå oversatt vi den med tyve nye språk:
I løpet av natten, på supermarkedet eller melk. I dette tilfellet bevegelsen. Men hjemme eller et annet liv. Selvmord.
- 80! Nei, dette ble rart. Skikkelig rart.
Om natten når supermarked, eller melk. I dette tilfellet bevegelsen. Men hjemme eller i livet. Selvmord.
- 90! Hvordan kom den løven inn i historien??
Natt, og i supermarked, eller en løve er. I dette tilfellet, da en steget. Men, hjemme eller i livet. Den selvmord er.
- Nok!!! Hundre ganger er mer enn nok! AAAAAAARCH!!! Og eh... hvor ble det av løven??
God natt, og supermarkedet eller arie er bra. Er dette tilfelle. Men hjemme eller i livet. Det er selvmord.